तीसरा अध्याय कर्म योग के सिद्धान्त की व्याख्या करता है – निष्काम कर्म, स्वधर्म का पालन, और ज्ञानी व कर्मयोगी की तुलना। Chapter 3 explains the doctrine of Karma Yoga – selfless action, performing one's duty, and the contrast between the wise and the active yogi.
परिचय / Introduction
अर्जुन के विषाद और गीता के दूसरे अध्याय में दिए गए सांख्य ज्ञान के बाद, तीसरा अध्याय कर्म के मार्ग को स्पष्ट करता है। After the despondency of Arjuna and the Samkhya wisdom of Chapter 2, this chapter clarifies the path of action.
मुख्य विषय / Key Themes
निष्काम कर्म (Selfless action): फल की आसक्ति के बिना कर्तव्य करना। Acting without attachment to results.
स्वधर्म (Own duty): अपने वर्ण एवं आश्रम के अनुसार कर्म करना ही श्रेयस्कर है। Performing one’s prescribed duty is superior.
ज्ञान और कर्म का समन्वय (Harmony of knowledge and action): सच्चा ज्ञानी भी कर्म करता है, केवल अज्ञानी ही अकर्म की कल्पना करते हैं। Even the wise act; only the ignorant imagine inaction.
यज्ञ भाव से कर्म (Work as sacrifice): समस्त कर्म ईश्वरार्पण भाव से करने चाहिए। All work should be done as a sacrifice to the Lord.
यह अध्याय हमें सिखाता है कि कर्म से विमुख होना नहीं, बल्कि कर्म को योग में बदलना ही जीवन की सच्ची साधना है। This chapter teaches that turning away from action is not the goal; transforming work into yoga is the true spiritual practice.
“अर्जुन बोले: हे जनार्दन! हे केशव! यदि आप कर्म (फल-प्रधान कर्म) से बुद्धि को श्रेष्ठ मानते हैं, तो मुझे इस भयंकर युद्ध में क्यों लगा रहे हैं?”
English: Arjuna said: O Janardana, O Kesava, if You consider that the path of intellectual knowledge (Buddhi Yoga) is superior to fruitive action, then why do You engage me in this terrible warfare?
“आपके मिले-जुले वचनों से मेरी बुद्धि मोहित हो रही है। अतः कृपया निश्चित करके एक बात बताइए जिससे मैं कल्याण प्राप्त करूँ।”
English: My intellect is bewildered by Your apparently conflicting words. Please tell me decisively the one path by which I may attain the supreme good.
“श्रीभगवान् बोले: हे निष्पाप अर्जुन! इस संसार में दो प्रकार की निष्ठा (साधना मार्ग) मेरे द्वारा पहले कही गयी है – सांख्ययोगियों के लिए ज्ञानयोग और योगियों (कर्मयोगियों) के लिए कर्मयोग।”
English: The Blessed Lord said: O sinless one, in this world two paths of spiritual life were taught by Me in the past – the path of knowledge (jñāna-yoga) for the sāṅkhyas (contemplatives) and the path of action (karma-yoga) for the yogis (active workers).
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् | कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ||५||
“निश्चय ही कोई भी प्राणी क्षणभर भी बिना कर्म किए नहीं रह सकता, क्योंकि सभी प्रकृतिजनित गुणों के द्वारा विवश होकर कर्म करने को विवश किए जाते हैं।”
English: Verily, no one can remain inactive even for a moment; everyone is helplessly driven to action by the qualities (guṇas) born of material nature.
“यज्ञ के लिए किए गए कर्म के अतिरिक्त अन्य कर्मों से यह संसार (मनुष्य) बँध जाता है। अतः हे कुन्तीपुत्र! तू आसक्ति रहित होकर उस (यज्ञ) के लिए कर्म कर।”
English: Work done as a sacrifice (yajña) liberates one from bondage, but work done for any other purpose binds one to this world. Therefore, O son of Kunti, perform your prescribed duties without attachment, for the sake of sacrifice.
“प्रजापति (ब्रह्मा) ने युगों के आदि में यज्ञ के साथ प्रजाओं को उत्पन्न करके कहा – इस (यज्ञ) से तुम लोग समृद्ध होओ और यह (यज्ञ) तुम्हारी समस्त इच्छित कामनाओं को पूर्ण करने वाला हो।”
English: In the beginning, the Creator (Prajapati) created mankind along with yajña (sacrifice) and said: By this shall you prosper. Let this be the cow of plenty (kāmadhenu) that grants all your desires.
“यज्ञ से प्रसन्न हुए देवता तुम्हें वांछित भोग देंगे। जो उनके द्वारा दिए हुए भोगों को उन्हें (देवताओं को) अर्पित किए बिना ही भोगता है, वह निश्चय ही चोर है।”
English: Pleased by sacrifice, the gods will grant you the enjoyments you desire. One who enjoys their gifts without offering them (in return) is certainly a thief.
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः | भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ||१३||
“यज्ञ से बचे हुए अन्न को खाने वाले सज्जन सब पापों से मुक्त हो जाते हैं। परन्तु जो केवल अपने लिए (बिना यज्ञ किए) भोजन पकाते हैं, वे तो पाप ही खाते हैं।”
English: The virtuous who eat the remnants of sacrifice are freed from all sins. But those who cook food only for themselves (without sharing) verily eat sin.
“कर्म (यज्ञ) को वेद से उत्पन्न जानो और वेद को अक्षर (परब्रह्म) से उत्पन्न। इसलिए सर्वव्यापी ब्रह्म सदा यज्ञ में प्रतिष्ठित है।”
English: Know that action (karma) arises from the Vedas, and the Vedas come from the imperishable (Brahman). Thus the all-pervading Brahman is eternally present in sacrifice (yajña).
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः | अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ||१६||
“हे पार्थ! जो इस प्रकार प्रवर्तित (चलाए गए) यज्ञ चक्र का अनुसरण नहीं करता, वह पापमय जीवन वाला, इन्द्रियों में रमण करने वाला व्यर्थ जीता है।”
English: O Partha, one who does not follow the wheel of sacrifice thus set in motion lives a life of sin, delighting in the senses – such a person lives in vain.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ||१७||
“परन्तु जो मनुष्य केवल आत्मा में ही रति रखता है, आत्मा में ही तृप्त है और आत्मा में ही संतुष्ट है, उसके लिए कोई कर्तव्य (विहित कर्म) नहीं रह जाता।”
English: But the man who rejoices only in the Self, who is satisfied with the Self, who is content in the Self alone – for him there is no duty (nothing to be done).
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः | लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ||२०||
“जनक आदि राजर्षि भी कर्म द्वारा ही सिद्धि को प्राप्त हुए थे। तू भी लोकसंग्रह (लोगों के कल्याण) को देखते हुए कर्म करने को योग्य है।”
English: Janaka and others attained perfection through action alone. You should also perform your duty with a view to guide the people (loka-saṅgraha).