छठे अध्याय में भगवान श्रीकृष्ण ध्यान योग का वर्णन करते हैं। वह आत्म-संयम, मन को वश में करने और ध्यान की विधि बताते हैं। यह अध्याय योगी के जीवन और उसके परम लक्ष्य का विस्तार से वर्णन करता है।
परिचय / Introduction
अध्याय ५ में कृष्ण ने कर्म-संन्यास और कर्म-योग की तुलना करते हुए कहा था कि कर्मयोग श्रेष्ठ है। अब अध्याय ६ में, वह उस कर्मयोग की चरम परिणति "ध्यानयोग" के रूप में बताते हैं, जहाँ साधक मन और इंद्रियों को वश में करके परमात्मा में लीन हो जाता है।
मुख्य विषय / Key Themes
आत्म-संयम और योगारूढ़ता (Self-Control and Ascending to Yoga): कैसे एक व्यक्ति अनासक्त होकर कर्म करता हुआ योग की सिद्धि को प्राप्त करता है।
मन का महत्व (The Importance of Mind): मन ही मनुष्य का मित्र है और मन ही शत्रु है। बंधन और मुक्ति का मूल मन ही है।
ध्यान की विधि (The Method of Meditation): एकांत स्थान में आसन लगाकर, ब्रह्मचारी वृत्ति से, मन को एकाग्र करके भगवान का ध्यान कैसे करना चाहिए।
योगी की परिभाषा (The Definition of a Yogi): जो समदुःखसुखः (सुख-दुःख में समान) है, जो सबमें आत्मवत् देखता है, वह सबसे श्रेष्ठ योगी है।
असफल योगी की गति (The Fate of a Failed Yogi): कृष्ण आश्वासन देते हैं कि योग से भ्रष्ट हुआ साधक भी नष्ट नहीं होता, बल्कि पुण्य लोकों में जाकर पुनः शुभ परिस्थितियों में जन्म लेता है और अपनी साधना को आगे बढ़ाता है।
यह अध्याय हमें सिखाता है कि सच्चा सुख बाहरी वस्तुओं में नहीं, बल्कि हमारे अपने मन की शांति और स्थिरता में निहित है। ध्यान का अभ्यास हमें इस आंतरिक आनंद से जोड़ने का सबसे सशक्त माध्यम है। This chapter emphasizes that true happiness lies within and meditation is the key to unlocking that inner peace.
श्री भगवानुवाच । अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः । स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥ १॥
“श्री भगवान् बोले: जो पुरुष कर्मफल का आश्रय न लेकर कर्तव्यकर्म करता है, वह संन्यासी और योगी है, केवल अग्नि का त्याग करने वाला या क्रियाओं का त्याग करने वाला नहीं।”
English: The Blessed Lord said: One who performs his prescribed duty without depending on the fruit of action is a sannyāsī and a yogi, not the one who has merely renounced the fire or has given up all activity.
“योगारूढ़ होने की इच्छा वाले मुनि के लिए कर्म ही साधन कहा जाता है और योगारूढ़ (सिद्ध) के लिए शम (सब कर्मों से उपराम हो जाना) ही साधन कहा जाता है।”
English: For the sage who wishes to attain yoga, action is said to be the means; for the one who is already established in yoga, tranquility (cessation of all activities) is said to be the means.
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते । सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥ ४॥
“जब मनुष्य इन्द्रिय-विषयों में और कर्मों में आसक्त नहीं होता और सब संकल्पों का त्याग कर देता है, तब वह योगारूढ़ कहा जाता है।”
English: When one is not attached to sense objects or to actions, having renounced all thoughts (saṅkalpas), then he is said to be established in yoga.
“मनुष्य को अपने द्वारा अपना उद्धार करना चाहिए और अपने को अधोगति में नहीं डालना चाहिए। क्योंकि यह मन ही मनुष्य का मित्र है और मन ही उसका शत्रु है।”
English: One should raise oneself by one's own mind; one should not degrade oneself. For the mind alone is one's friend, and the mind alone is one's enemy.
“जिसने अपने मन को जीत लिया है, उसके लिए वह मन सबसे अच्छा मित्र है; और जिसने मन को नहीं जीता है, उसके लिए वही मन शत्रु के समान आचरण करता है।”
English: For one who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, the mind will remain the greatest enemy.
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः । शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥ ७॥
“जिसने मन को जीत लिया है और जो शान्त है, उसका परमात्मा में सम्यक् रूप से स्थित हो जाता है, वह शीत-उष्ण, सुख-दुःख तथा मान-अपमान में भी समान रहता है।”
English: For one who has conquered the mind and is tranquil, the Supreme Self is already attained. He remains unperturbed in cold and heat, pleasure and pain, honor and dishonor.
“जो ज्ञान और विज्ञान से तृप्त अन्तःकरण वाला, कूटस्थ (अपरिवर्तनीय), जितेन्द्रिय और मिट्टी, पत्थर तथा सोने को समान देखने वाला है, वह योगी युक्त (समाधिस्थ) कहा जाता है।”
English: One who is satisfied with knowledge and realization, who is unchanging, who has conquered the senses, and to whom a clod of earth, a stone and gold are the same, is said to be a yogi in trance (yukta).
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु । साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥ ९॥
“जो हितैषी, मित्र, शत्रु, तटस्थ, मध्यस्थ, द्वेषी, बन्धु, सज्जन और पापियों में समान भाव रखता है, वह (योगियों में) अधिक श्रेष्ठ है।”
English: One who is of equal mind towards benefactors, friends, foes, neutrals, mediators, the hateful, relatives, the righteous and the unrighteous – such a person is superior.
“योगी को चाहिए कि वह एकान्त स्थान में रहता हुआ निरन्तर अपने चित्त को योग में लगाए। वह अकेला, मन और शरीर को वश में किए हुए, आशारहित और संग्रहरहित हो।”
English: The yogi should constantly engage his mind in meditation, remaining in a solitary place, alone, with mind and body controlled, free from desires and without any sense of possessiveness.
“किसी पवित्र स्थान में अपने लिए एक स्थिर आसन स्थापित करे, न बहुत ऊँचा और न बहुत नीचा, जिसके ऊपर क्रमशः कुशा, मृगचर्म और वस्त्र बिछा हो।”
English: Having established a firm seat in a clean place, neither too high nor too low, with cloth, deerskin and kuśa grass spread over it, one upon the other.
“वहाँ आसन पर बैठकर मन को एकाग्र करके, चित्त और इन्द्रियों की क्रियाओं को वश में करके, आत्मशुद्धि के लिए योग का अभ्यास करे।”
English: There, sitting on the seat, making the mind one-pointed, controlling the thoughts and the activities of the senses, one should practice yoga for self-purification.
“शान्त चित्त, भयरहित, ब्रह्मचर्य-व्रत में स्थिर, मन को वश में करके, मुझमें चित्त लगाकर और मुझको परम लक्ष्य मानकर बैठे।”
English: With a serene mind, fearless, firm in the vow of celibacy, controlling the mind, with thoughts fixed on Me, he should sit, having Me as the supreme goal.
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः । न चाति स्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ॥ १६॥
“हे अर्जुन! न तो अधिक खाने वाले का योग सिद्ध होता है, न बिल्कुल न खाने वाले का; न अधिक सोने वाले का और न अधिक जागने वाले का।”
English: O Arjuna, verily yoga is not possible for one who eats too much, nor for one who does not eat at all; nor for one who sleeps too much, nor for one who stays awake (too much).
“जो भोजन-विहार में संयमी है, कर्मों में संयत है, सोने-जागने में संयमी है, उसके लिए योग दुःखों का नाश करने वाला होता है।”
English: For one who is moderate in eating and recreation, moderate in his actions, moderate in sleep and wakefulness, yoga becomes the destroyer of sorrow.
“जब अच्छी तरह नियंत्रित चित्त अपने स्वरूप में ही स्थित हो जाता है और सब भोगों की इच्छाओं से रहित हो जाता है, तब वह युक्त (योगी) कहा जाता है।”
English: When the completely controlled mind rests steadfastly in the Self alone, free from longing for all desires, then he is said to be yukta (united with the Self).
“जैसे वायुरहित स्थान में रखा हुआ दीपक नहीं चलायमान होता, ऐसी उपमा आत्मयोग में लगे हुए योगी के नियंत्रित चित्त के लिए कही गई है।”
English: As a lamp placed in a windless place does not flicker – such is the simile used for a yogi of controlled mind, absorbed in meditation on the Self.
“जब योग के अभ्यास से निरुद्ध किया हुआ चित्त विरत हो जाता है, और जब आत्मा द्वारा आत्मा को देखता हुआ आत्मा में ही संतुष्ट हो जाता है।”
English: When the mind, restrained by the practice of yoga, attains quietude, and when one sees the Self by the self and is satisfied in the Self alone.