पाँचवाँ अध्याय कर्मयोग और संन्यास के वास्तविक स्वरूप को स्पष्ट करता है। श्रीकृष्ण बताते हैं कि सच्चा संन्यासी वह है जो फल की आसक्ति छोड़कर कर्तव्य-कर्म करता है, न कि केवल क्रियाओं का त्याग करने वाला। यह अध्याय समदर्शिता, ज्ञान-विज्ञान और भक्ति के मार्ग का वर्णन करता है।
परिचय / Introduction
अध्याय ४ के अंत में कृष्ण ने ज्ञान और कर्म के रहस्य बताए। अब अर्जुन के मन में यह संदेह उठता है कि कर्मों का त्याग (संन्यास) श्रेष्ठ है या निष्काम कर्मयोग। यह अध्याय इसी दुविधा का समाधान करता है।
मुख्य विषय / Key Themes
कर्मसंन्यास और कर्मयोग में समानता (Equality of Renunciation and Action): दोनों ही मोक्ष के साधन हैं, पर कर्मयोग अधिक व्यावहारिक है।
सच्चा संन्यासी (True Renunciate): जो द्वेष और आसक्ति से रहित होकर कर्तव्य-कर्म करता है, वही सच्चा संन्यासी है।
समदर्शिता (Equal Vision): ज्ञानी सभी प्राणियों में एक ही परमात्मा को देखता है, चाहे वे ब्राह्मण हों, गाय, हाथी, कुत्ते या चाण्डाल।
भक्ति और शांति (Devotion and Peace): जो पुरुष भगवान में मन लगाकर कर्म करता है, वह परम शांति को प्राप्त होता है।
यह अध्याय हमें सिखाता है कि बाहरी त्याग नहीं, बल्कि भावना का त्याग महत्वपूर्ण है। ईश्वर को समर्पित भाव से किया गया प्रत्येक कर्म ही सच्चा संन्यास है। This chapter reveals that true renunciation is not giving up actions, but performing them as an offering to the Divine, which leads to eternal peace.
अर्जुन उवाच संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि । यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥ १॥
“अर्जुन बोले: हे कृष्ण! आप कर्मों के संन्यास की और फिर कर्मयोग की भी प्रशंसा करते हैं। इन दोनों में से जो एक निश्चित रूप से कल्याणकारी हो, वह मुझे बताइए।”
English: Arjuna said: O Krishna, you praise renunciation of actions (sannyasa) and also yoga (performance of action). Tell me conclusively which one is better.
“श्रीभगवान् बोले: संन्यास और कर्मयोग – ये दोनों ही मोक्ष के साधक हैं। परन्तु उन दोनों में कर्म-संन्यास (कर्मों के त्याग) की अपेक्षा कर्मयोग श्रेष्ठ है।”
English: The Blessed Lord said: Renunciation (sannyasa) and karma-yoga (selfless action) both lead to the supreme goal. But between the two, karma-yoga is superior to renunciation of action.
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति । निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३॥
“हे महाबाहो! जो न किसी से द्वेष करता है और न किसी की कामना करता है, वह नित्य-संन्यासी जानना चाहिए। क्योंकि द्वन्द्वों से रहित होकर वह सुखपूर्वक बन्धन से मुक्त हो जाता है।”
English: He who neither hates nor desires is to be known as one who has ever renounced. For, O mighty-armed Arjuna, being free from dualities, he is easily released from bondage.
“सांख्य (ज्ञानयोग) और कर्मयोग को अलग-अलग केवल अज्ञानी लोग कहते हैं, पण्डित नहीं। उनमें से किसी एक में भी यथार्थ रूप से स्थित पुरुष दोनों के ही फल को प्राप्त कर लेता है।”
English: Children, not the wise, speak of Sankhya (knowledge) and Yoga (action) as different. He who is truly established in one obtains the fruit of both.
यत्सांख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते । एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ॥ ५॥
“सांख्ययोगियों (ज्ञानियों) द्वारा जो पद प्राप्त किया जाता है, वही कर्मयोगियों द्वारा भी प्राप्त होता है। जो सांख्य और योग को एक देखता है, वही यथार्थ देखता है।”
English: That place which is attained by the Sankhyas (jnana-yogis) is also reached by the yogis (karma-yogis). He who sees Sankhya and Yoga as one, truly sees.
“हे महाबाहो! कर्मयोग के बिना (केवल) संन्यास (कर्मों का त्याग) प्राप्त करना कठिन है। किन्तु कर्मयोग में स्थित मुनि शीघ्र ही ब्रह्म को प्राप्त हो जाता है।”
English: O mighty-armed Arjuna, renunciation (sannyasa) is difficult to attain without karma-yoga. The sage who is united with karma-yoga attains Brahman quickly.
“जो कर्मयोग में स्थित है, जिसकी आत्मा (अन्तःकरण) शुद्ध है, जो मन को वश में किए हुए है और जिसने इन्द्रियों को जीत लिया है, तथा जो सम्पूर्ण प्राणियों के आत्मा में स्थित आत्मा वाला है (अर्थात् सबमें समभाव रखता है), वह कर्म करता हुआ भी लिप्त नहीं होता।”
English: He who is united with yoga, whose mind is purified, whose self is controlled and senses conquered, and whose self becomes the Self of all beings – though acting, he is not tainted.
“तत्त्व को जानने वाला कर्मयोगी यह माने कि मैं कुछ भी नहीं करता हूँ। (वह देखता हुआ, सुनता हुआ, स्पर्श करता हुआ, सूंघता हुआ, खाता हुआ, जाता हुआ, सोता हुआ, साँस लेता हुआ...)”
English: I do nothing at all – thus the truth-knower, united with yoga, should think. Seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, breathing...
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः । लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥ १०॥
“जो पुरुष आसक्ति का त्याग करके कर्मों को ब्रह्म (परमात्मा) में अर्पित कर देता है, वह पाप से लिप्त नहीं होता, जैसे कमल-पत्ता जल से नहीं भीगता।”
English: He who does actions, offering them to Brahman (the Supreme) and abandoning attachment, is not tainted by sin, just as a lotus leaf is not tainted by water.
“कर्मयोगी कर्मफल का त्याग करके परम शांति को प्राप्त होता है, जबकि अयोगी (आसक्त पुरुष) कामना से प्रेरित होकर फल में आसक्त रहने के कारण बंधन में पड़ जाता है।”
English: The united one (karma yogi), having abandoned the fruit of action, attains eternal peace. The ununited one (attached one), impelled by desire and attached to the fruit, is bound.
“वशीभूत (आत्मसंयमी) जीवात्मा मन से सम्पूर्ण कर्मों का संन्यास करके उस नौ-द्वारों वाले शरीर-रूपी नगर में सुखपूर्वक स्थित रहता है। वह न तो स्वयं कुछ करता है और न ही करवाता है।”
English: The embodied soul who is self-controlled, having mentally renounced all actions, dwells at ease in the nine-gated city (the body), neither acting nor causing action.
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः । न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥ १४॥
“प्रभु (परमात्मा) न तो लोक (जीवों) के लिए कर्तृत्व रचते हैं, न कर्म, और न कर्मों के फलों का संयोग। परन्तु स्वभाव (प्रकृति) (इन सबमें) प्रवृत्त होती है।”
English: The Lord (the Supreme Being) neither creates the sense of agency nor actions for the people, nor the union with the fruits of actions. Rather, it is nature (prakriti) that acts.
“जिनकी बुद्धि उस (परमात्मा) में लगी है, जिनका चित्त उसी में है, जिनकी निष्ठा उसी में है और जो उसी को परम लक्ष्य मानते हैं, वे ज्ञान द्वारा सब पापों से रहित होकर पुनर्जन्म रहित पद (मोक्ष) को प्राप्त होते हैं।”
English: Those whose intellect is fixed in That (Brahman), whose self is identified with That, whose conviction is in That, and who have That as their supreme goal – they reach the state of no-return (liberation), their sins dispelled by knowledge.
“विद्या और विनय से सम्पन्न ब्राह्मण में, गाय में, हाथी में, कुत्ते में और चाण्डाल में भी ज्ञानीजन समान दर्शन करते हैं (अर्थात् सबमें एक ही परमात्मा देखते हैं)।”
English: The wise see the same (Brahman) in a learned and humble Brahmin, in a cow, in an elephant, and even in a dog and an outcaste.
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः । निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥ १९॥
“जिनका मन समता में स्थित है, उन्होंने इसी लोक में संसार (जन्म-मरण) को जीत लिया है। ब्रह्म निर्दोष और सम है, इसलिए वे ब्रह्म में ही स्थित हैं।”
English: Even here (in this world), they have conquered the cycle of birth and death whose mind is established in equanimity. Brahman is flawless and equal; therefore they are established in Brahman.
“जो प्रिय वस्तु पाकर हर्षित नहीं होता और अप्रिय पाकर उद्विग्न नहीं होता, वह स्थिरबुद्धि, मोहरहित, ब्रह्मज्ञानी और ब्रह्म में स्थित है।”
English: He who neither rejoices on obtaining what is pleasant nor grieves on obtaining what is unpleasant – he is of steady intellect, undeluded, a knower of Brahman, and established in Brahman.