दूसरे अध्याय में श्रीकृष्ण अर्जुन के मोह का निवारण करते हुए सांख्य योग (ज्ञानयोग) और कर्मयोग का उपदेश देते हैं। यह अध्याय गीता का सार माना जाता है।
परिचय / Introduction
अध्याय १ में अर्जुन के विषाद के बाद, अब वह युद्ध न करने का निर्णय ले चुके हैं और श्रीकृष्ण से मार्गदर्शन माँगते हैं। यह अध्याय गीता के उपदेश का वास्तविक आरम्भ है।
मुख्य विषय / Key Themes
आत्मा की अमरता (Immortality of the Soul): कृष्ण समझाते हैं कि आत्मा न जन्मती है, न मरती है – यह शाश्वत है।
स्वधर्म और कर्तव्य (Duty and Right Action): क्षत्रिय होने के नाते अर्जुन का धर्म युद्ध करना है, चाहे वह कितना भी कठिन क्यों न लगे।
कर्मयोग (Path of Selfless Action): फल की आसक्ति छोड़कर कर्तव्य-बुद्धि से कर्म करना ही श्रेयस्कर है।
स्थितप्रज्ञ (The Man of Steady Wisdom): जिसकी बुद्धि स्थिर है, वह सुख-दुःख, लाभ-हानि में समान रहता है – ऐसे व्यक्ति के लक्षण बताए गए हैं।
यह अध्याय हमें सिखाता है कि जीवन में संकट के समय हमें अपने कर्तव्यों से भागना नहीं चाहिए, बल्कि समता भाव से उनका पालन करना चाहिए। This chapter teaches us to face our responsibilities with equanimity, without being attached to the results.
“हे पार्थ! जो अविवेकी पुरुष वेदों के वाक्यों में आसक्त रहते हैं और 'इसके अतिरिक्त और कुछ नहीं' ऐसा वाद करते हैं, वे इस पुष्पित (सुन्दर) वाणी को बोलते हैं।”
English: O Partha, the undiscerning who delight in the letter of the Vedas and declare that there is nothing else, utter flowery speech.
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् | क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ||४३||
“जो कामनाओं से युक्त हैं, स्वर्ग को परम मानते हैं, और भोग-ऐश्वर्य की प्राप्ति के लिए अनेक प्रकार की क्रियाओं में लगे रहते हैं – वे जन्म और कर्मफल देने वाली (गति को प्राप्त होते हैं)।”
English: Those who are full of desires, who regard heaven as the supreme goal, and who are engrossed in the various specific rites for the attainment of pleasure and power – they are born and die again and again.
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ||४४||
“भोग और ऐश्वर्य में आसक्त और उस (पुष्पित वाणी) से चित्त हरे हुए पुरुषों की निश्चयात्मिका बुद्धि समाधि में नहीं लगती।”
English: For those who are attached to pleasure and power, and whose minds are carried away by such (flowery) words, the resolute intellect that leads to samadhi is not formed.
“हे अर्जुन! वेद तीनों गुणों के विषय में बताते हैं। तू तीनों गुणों से रहित, द्वन्द्वों से रहित, नित्य सत्त्वगुण में स्थित, योगक्षेम (प्राप्ति और रक्षा) की चिन्ता से रहित और आत्मनिष्ठ हो।”
English: The Vedas deal with the three gunas. Be free, O Arjuna, from the three gunas, from the pairs of opposites, and ever abiding in purity (sattva), without desire for acquisition and preservation, and established in the Self.
“जैसे सब ओर से जल से भरे हुए जलाशय में कुएँ का थोड़ा-सा जल जितना उपयोगी होता है, उतना ही जानने वाले ब्राह्मण (आत्मज्ञानी) के लिए सब वेद उपयोगी होते हैं।”
English: To a Brahmana who has realized the Self, all the Vedas are as useful as a reservoir of water when there is a flood everywhere.
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ||४७||
“तेरा कर्म करने में ही अधिकार है, फलों में कभी नहीं। इसलिए तू कर्मफल का हेतु मत हो, और तेरी अकर्मण्यता (कर्म न करने) में भी आसक्ति न हो।”
English: You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself to be the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
“हे धनञ्जय! आसक्ति को त्यागकर तथा सिद्धि-असिद्धि में समान होकर, योग में स्थिर होकर कर्म कर। समत्व ही योग कहलाता है।”
English: Be steadfast in yoga, O Arjuna. Perform your duty, abandoning attachment, and be equal in success and failure. Such equanimity is called yoga.
“हे धनञ्जय! बुद्धियोग (समबुद्धि) से कर्म करना साधारण कर्म से बहुत श्रेष्ठ है। इसलिए तू बुद्धि में शरण चाह। फल की इच्छा रखने वाले तो कृपण (दीन) हैं।”
English: O Dhananjaya, action performed with the intellect of equanimity is far superior to mere action (for its fruits). Seek refuge in this intellect. Wretched are those who work for results.
“समबुद्धि से युक्त पुरुष इस लोक में पुण्य और पाप दोनों को त्याग देता है। इसलिए तू योग के लिए तत्पर हो। योग कर्मों में कुशलता (चातुर्य) है।”
English: Endowed with equanimity, one frees oneself in this life from both good and evil deeds. Therefore, devote yourself to yoga. Yoga is skill in action.
“समबुद्धि से युक्त बुद्धिमान पुरुष कर्मजन्य फल को त्यागकर जन्म-बन्धन से मुक्त होकर उस रोगरहित (निर्विकार) पद को प्राप्त होते हैं।”
English: The wise, endowed with equanimity, renounce the fruits of their actions and, freed from the bondage of birth, attain the state which is beyond all evil.
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ||५२||
“जब तेरी बुद्धि मोहरूपी कीचड़ को पार कर जाएगी, तब तू श्रोतव्य (सुनने योग्य) और श्रुत (सुने हुए) के प्रति वैराग्य को प्राप्त हो जाएगा।”
English: When your intellect crosses the turbid waters of delusion, you will attain to indifference to what has been heard and what is yet to be heard.
अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ||५४||
“अर्जुन बोले: हे केशव! समाधि में स्थित स्थितप्रज्ञ (स्थिर बुद्धि) पुरुष की क्या पहचान है? वह स्थिरबुद्धि कैसे बोलता है, कैसे बैठता है, कैसे चलता है?”
English: Arjuna said: O Keshava, what is the description of one who has steady wisdom and is established in samadhi? How does one of steady mind speak, how does he sit, how does he walk?
“श्रीभगवान् बोले: हे पार्थ! जब पुरुष मन में स्थित सब कामनाओं को पूर्णतः त्याग देता है और आत्मा द्वारा आत्मा में ही सन्तुष्ट रहता है, तब वह स्थितप्रज्ञ कहा जाता है।”
English: The Supreme Lord said: O Partha, when one completely casts off all desires of the mind, and is satisfied in the Self by the Self, then he is said to be a man of steady wisdom.
“दुःखों में जिसका मन उद्विग्न नहीं होता, सुखों में जिसकी स्पृहा (इच्छा) नहीं रहती, और जो राग, भय तथा क्रोध से रहित है, वह स्थिर बुद्धि मुनि कहा जाता है।”
English: He whose mind is not distressed in calamities, who has no longing for pleasures, and who is free from attachment, fear, and anger – he is called a sage of steady mind.
“भोगों का त्याग करने वाले पुरुष के विषय तो निवृत्त हो जाते हैं, पर उनका रस (आस्वाद) निवृत्त नहीं होता। किन्तु परम (ब्रह्म) को देख लेने पर उसका रस भी निवृत्त हो जाता है।”
English: The objects of the senses turn away from the abstinent person, leaving the longing behind. But even the longing turns away when one sees the Supreme.
“हे कौन्तेय! प्रयत्न करते हुए भी बुद्धिमान पुरुष के प्रबल (चंचल) इन्द्रियाँ बलपूर्वक मन को हर लेती हैं।”
English: The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a wise man who is striving (to control them).