आठवें अध्याय में अर्जुन के प्रश्नों के उत्तर में श्रीकृष्ण ब्रह्म, अध्यात्म, कर्म, अधिभूत, अधिदैव और अधियज्ञ की परिभाषा देते हैं। साथ ही, मृत्यु के समय स्मरण और उसके परिणामों का वर्णन करते हैं।
परिचय / Introduction
पिछले अध्याय में कृष्ण ने अपने स्वरूप का सामान्य परिचय दिया। अब अध्याय ८ में अर्जुन कुछ पारिभाषिक शब्दों को स्पष्ट करने का अनुरोध करते हैं – ब्रह्म, अध्यात्म, कर्म, अधिभूत, अधिदैव और अधियज्ञ। कृष्ण इन्हें सरलता से परिभाषित करते हैं और फिर उस परम गति का रहस्य बताते हैं, जो मृत्यु के समय स्मरण से प्राप्त होती है।
मुख्य विषय / Key Themes
पारिभाषिक शब्दों की व्याख्या (Definitions of Key Terms): ब्रह्म (अविनाशी परम तत्व), अध्यात्म (जीव का स्वरूप), कर्म (ईश्वरार्पण बुद्धि से किए गए कार्य), अधिभूत (क्षर भौतिक जगत), अधिदैव (हिरण्यगर्भ या सूत्रात्मा), अधियज्ञ (साक्षात् कृष्ण ही सब यज्ञों के भोक्ता)।
अन्तकालीन स्मरण (Remembrance at the Time of Death): मृत्यु के समय जिस भावना से मनुष्य शरीर त्यागता है, वह उसकी अगली गति निर्धारित करती है। इसलिए सदा कृष्ण का स्मरण करते हुए जीना चाहिए।
ऊँ का जप और कृष्ण का ध्यान (Chanting Om and Meditating on Krishna): अभ्यासयुक्त मन से ॐकार का जप करते हुए कृष्ण का ध्यान करने वाला परम गति को प्राप्त होता है।
शुक्ल और कृष्ण गति (The Paths of Light and Darkness): दो मार्ग हैं – अग्नि, ज्योति, दिन आदि वाला (उत्तरायण, देवयान) जिससे जाने वाला लौटता नहीं; और धूम, रात्रि आदि वाला (दक्षिणायन, पितृयान) जिससे लौटना पड़ता है।
सगुण और निर्गुण उपासना (Worship of the Manifest and Unmanifest): सगुण रूप (कृष्ण) की उपासना सरल है। निर्गुण ब्रह्म की उपासना अत्यंत कठिन है और देहधारियों के लिए दुःखदायी।
यह अध्याय हमें जीवन और मृत्यु के रहस्य से अवगत कराता है। यह स्मरण दिलाता है कि हमारे वर्तमान विचार और कर्म ही हमारे भविष्य की नींव रखते हैं। मृत्यु को जीतने का सबसे सरल उपाय है निरंतर भगवान का स्मरण। This chapter underscores the importance of focusing the mind on the Supreme at the final moment and explains the cosmic paths that determine the soul's destiny.
“अर्जुन बोले: हे पुरुषोत्तम! वह ब्रह्म क्या है? अध्यात्म क्या है? कर्म क्या है? अधिभूत किसे कहते हैं? और अधिदैव किसे कहते हैं?”
English: Arjuna asks: What is that Brahman? What is Adhyatma? What is action, O best of men? What is declared to be Adhibhuta? And what is called Adhidaiva?
“कृष्ण उत्तर देते हैं: अधिभूत क्षर (नाशवान) प्रकृति है; अधिदैव पुरुष (विराट् पुरुष) है; और हे देहधारियों में श्रेष्ठ अर्जुन! इस शरीर में अधियज्ञ स्वयं मैं हूँ।”
English: Krishna answers: Adhibhuta is the perishable nature; Adhidaiva is the Purusha (Cosmic Spirit); and I alone am Adhiyajna (the Lord of sacrifice) in this body, O best of the embodied.
“परम अक्षर (अविनाशी) ब्रह्म कहलाता है; जीव का स्वभाव अध्यात्म कहा जाता है; और प्राणियों के जन्म का कारण बनने वाली सृष्टि-शक्ति कर्म कहलाती है।”
English: The Supreme Imperishable Brahman is called the Akshara; the individual self's inherent nature is called Adhyatma; the creative force that brings beings into existence is known as Karma (action).
“अधिभूत क्षर (नाशवान) प्रकृति (भौतिक जगत) है; अधिदैव पुरुष (हिरण्यगर्भ) है; और हे देहधारियों में श्रेष्ठ अर्जुन! इस शरीर में अधियज्ञ स्वयं मैं हूँ।”
English: Adhibhuta is the perishable nature (the physical world); Adhidaiva is the Cosmic Being (Hiranyagarbha); and I alone am Adhiyajna (the Lord of sacrifice) in this body, O best of the embodied.
“हे कुन्तीपुत्र! मनुष्य अन्तकाल में जिस-जिस भाव का स्मरण करता हुआ शरीर त्यागता है, उस-उसको ही प्राप्त होता है, क्योंकि वह सदा उसी भाव से भावित रहता है।”
English: O son of Kunti, whatever state of being one remembers when he gives up his body at the end, that state he attains, for he is ever absorbed in that thought.
“हे पार्थ! अभ्यासयोग से युक्त तथा अन्य विषयों को न जाने वाले चित्त द्वारा परम दिव्य पुरुष का अनुचिन्तन करता हुआ योगी उन्हें प्राप्त होता है।”
English: O Partha, by meditating on the Supreme Divine Person with a mind engaged in the yoga of constant practice and not wandering elsewhere, one attains Him.
“जो पुरुष सबको जानने वाले, सनातन, सबके नियन्ता, अणु से भी सूक्ष्म, सबके धारक, अचिन्त्य रूप वाले, सूर्य के समान तेजस्वी और अज्ञान के अंधकार से परे परमात्मा का स्मरण करता है...”
English: One should meditate on the Supreme Person as the all-knowing, the ancient, the ruler, smaller than an atom, the supporter of all, of inconceivable form, luminous like the sun, and beyond the darkness of ignorance.
“अन्तकाल में अचल मन से, भक्ति और योगबल से युक्त होकर, भौंहों के मध्य प्राण को सम्यक् रूप से स्थापित करके, वह योगी उस परम दिव्य पुरुष को प्राप्त होता है।”
English: At the time of death, with an unmoving mind, endowed with devotion and the power of yoga, fixing the life force properly between the eyebrows, one attains that Supreme Divine Person.
“जिसे वेदज्ञ पुरुष अक्षर (अविनाशी) कहते हैं, जिसमें वीतराग यति (संन्यासी) प्रवेश करते हैं, और जिसकी इच्छा से लोग ब्रह्मचर्य का पालन करते हैं, उस पद को मैं तुम्हें संक्षेप में बताऊंगा।”
English: That which the knowers of the Vedas declare as the Imperishable, into which ascetics free from attachment enter, and desiring which they practice celibacy—that goal I shall declare to you briefly.
“मुझको प्राप्त करके वे महात्मा पुनः दुःखरूपी आलय और नाशवान संसार में जन्म नहीं पाते, क्योंकि वे परम सिद्धि को प्राप्त हो चुके होते हैं।”
English: Having attained Me, these great souls do not take birth again in this impermanent abode of sorrow, for they have attained the supreme perfection.
“हे अर्जुन! ब्रह्मलोक पर्यन्त सभी लोक पुनरावर्ती (पुनः लौटने वाले) हैं; परन्तु हे कौन्तेय! मुझको प्राप्त करके पुनर्जन्म नहीं होता।”
English: O Arjuna, all the worlds up to the realm of Brahma are subject to return (repeated rebirth). But on attaining Me, O son of Kunti, there is no rebirth.
“जो पुरुष ब्रह्मा के दिन को (जो) हजार युगों का (है) और रात्रि को भी हजार युगों की अवधि वाली जानते हैं, वे मनुष्य अहोरात्र (समय) के ज्ञाता हैं।”
English: Those who know the day of Brahma, which lasts a thousand yugas, and the night of Brahma, which also lasts a thousand yugas, are the knowers of day and night.
“ब्रह्मा के दिन के आरम्भ में सभी व्यक्त (प्रकट) पदार्थ अव्यक्त (अप्रकट) से उत्पन्न होते हैं; और रात्रि के आरम्भ में उसी अव्यक्त (नाम वाले) में लीन हो जाते हैं।”
English: At the approach of (Brahma's) day, all manifestations come forth from the unmanifest; at the approach of night, they dissolve into that same unmanifest, called the avyakta.
“हे पार्थ! प्राणियों का यह समूह (रात्रि के आने पर) बार-बार उत्पन्न होकर विवश भाव से लीन हो जाता है और (दिन के आने पर) फिर प्रकट होता है।”
English: O Partha, this multitude of beings, being born again and again, helplessly dissolves at the coming of (Brahma's) night, and comes forth at the coming of day.
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः । यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ २०॥
“किन्तु उस अव्यक्त (प्रकृति) से भी परे एक अन्य सनातन अव्यक्त भाव (तत्त्व) है, जो सब प्राणियों के नष्ट होने पर भी नष्ट नहीं होता।”
English: But there is another, unmanifest existence, eternal and transcending that unmanifest (the primal cause), which does not perish when all beings perish.